Ourika: An English Translation (MLA Texts and Translations)

Ourika: An English Translation (MLA Texts and Translations)

John Fowles

Language: English

Pages: 47

ISBN: 0873527801

Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub


John Fowles presents a remarkable translation of a nineteenth-century work that provided the seed for his acclaimed novel The French Lieutenant's Woman and that will astonish and haunt modern readers.

Based on a true story, Claire de Duras's Ourika relates the experiences of a Senegalese girl who is rescued from slavery and raised by an aristocratic French family during the time of the French Revolution. Brought up in a household of learning and privilege, she is unaware of her difference until she overhears a conversation that suddenly makes her conscious of her race--and of the prejudice it arouses. From this point on, Ourika lives her life not as a French woman but as a black woman who feels "cut off from the entire human race." As the Reign of Terror threatens her and her adoptive family, Ourika struggles with her unusual position as an educated African woman in eighteenth-century Europe.

A best-seller in the 1820s, Ourika captured the attention of Duras's peers, including Stendhal, and became the subject of four contemporary plays. The work represents a number of firsts: the first novel set in Europe to have a black heroine; the first French literary work narrated by a black female protagonist; and, as Fowles points out in the foreword to his translation, "the first serious attempt by a white novelist to enter a black mind."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

son début en littérature, la duchesse fait preuve d'un remarquable savoir-faire narratif, laissant au lecteur la liberté de choisir la clé d'interprétation qui lui convient. Et la diversité des lectures critiques d'Ourika témoigne de la variété et de la complexité des problèmes sur lesquels ouvre cette histoire à la simplicité trompeuse. À la suite de l'essai inaugural de Sainte-Beuve, de nombreux critiques ont privilégié une interprétation biographique du roman. Comme Mme de Duras, Ourika

médecin », dit la sœur, et elle s'éloigna au même moment. Je m'approchais timidement, car mon cœur s'était serré en voyant ces tombes, et je me figurais que j'allais contempler une nouvelle victime des cloîtres : les préjugés de ma jeunesse venaient de se réveiller, et mon intérêt s'exaltait pour celle que j'allais visiter, en proportion du genre de malheur que je lui supposais. Elle se tourna vers moi, et je fus étrangement surpris en apercevant une négresse ! Mon étonnement s'accrut encore par

conjugale qui a projeté une ombre douloureuse sur sa vie sentimentale, altérant a posteriori la représentation de toute une existence. Même si elle n'était pas belle, Claire était certainement attrayante. Les deux portraits qui nous sont parvenus26 montrent un minois agréable, aux traits réguliers, aux grands yeux noirs, et cette impression est confirmée par le chevalier de Cussy, qui la rencontra lorsqu'elle avait déjà plus de trente ans, et la décrit comme � jolie, simple et aimable27 ». À son

son mari ne fut que le premier maillon d'une chaîne d'inguérissables souffrances. L'infélicité conjugale de Claire toucha son apogée au printemps 1806, lors d'un voyage dans les Pyrénées en compagnie du duc. La frustration amoureuse d'une part, et d'autre part l'apparition des premiers symptômes de la tuberculose – � maladie si commune et si meurtrière38 » – en avaient fait, confiait-elle à Rosalie, � une des périodes les plus tristes et les plus pénibles de [sa] vie39 ». Cependant, sous la

Mme de Duras ils désignaient un lien préférentiel et exclusif, pour Chateaubriand ils définissaient les limites à l'intérieur desquelles s'inscrivaient les attentes sentimentales d'une amie précieuse dont le soutien était par ailleurs important. La correspondance entre le chevalier de Boufflers – le sauveur d'Ourika – et Mme de Sabran45 montre bien que, trente ans plus tôt, ces mêmes mots avaient constitué le tendre prélude d'une passion réciproque. Du reste, le verbe français � aimer » lui-même

Download sample

Download